Viktor Pelevin "The Helmet of Horror: The Myth of Theseus and the Minotaur"


"Helmet of Horror" on minu andmetel kõige uuem Pelevini teos. Kuna ma vene keelt ei oska ja eesti keelde seda raamatut tõlgitud ei ole, siis muretsesin endale inglisekeelse eksemplari. Üldse on Pelevinit inglise keelde tõlgitud palju rohkem kui eesti keelde - tore lugu küll eksole.
Kogu teos on kirjutatud interneti grupivestluse näol. Umbes 5 või 6 inimest avastavad, et on sattunud samasse olukorda - nad on suletud metalluksega ruumi, kus on arvutiekraan ja klaviatuur. Neil ei jää muud üle kui suhelda inimestega, kes vestluses on. Mingi hetk avanevad uksed ja iga tegelane leiab ukse tagant labürindi, mis ilmselt on mõeldud just talle. Kogu olukorda paistab valitsevat läbi ühe tegelaste ilmutuste taoliste unenägude müütiline tegelane Minotauros ehk Asterisk, kelle peas on väga keerulise ehitusega Õuduste Kiiver (Helmet of Horror), milles asuvad kõik eksisteerivad asjad ja ka need asjad, mis kuskil mujal ei eksisteeri (k. a. Asterisk ise). Samas võibolla valitseb olukord Minotaurost ja võib juhtuda, et Asterisk ongi tegelikult Theseus, kes peaks tegelased labürindist välja juhatama ja Minotaurose tapma. Aga võibolla on kõik tegelased Minotaurosed ja Theseused korraga jnejnejne
Ühesõnaga nagu paljudes Pelevini teostes, nii keskendutakse ka siin igavikustele küsimustele kus on siin? kes on siin? mis on siin? millal on siin? jne. Palju keerulisi loogika/filosoofia valda kuuluvaid küsimusi.
Kui tavaliselt on Pelevini teoste lõpp justkui auhind lugejale, et ta eelnevast jutust on suutnud end läbi närida, siis selle teose lõpp läks kuidagi eriti kähku ja ilma igasuguse lisa saluudita. Lihtsalt mitte midagi ei saanud aru. Täiesti mööda läks minust. Võibolla pean ma veel veits seedima neid viimaseid lehekülgi, aga vaevalt, et midagi tarka hakkan aru saama. Kui keegi kunagi raamatu läbi loeb ja lõpust aru saab, siis andke mulle ka teada!!!

Postita kommentaar

3 Kommentaarid

  1. hmm, mind teeb veits skeptiliseks see grupivestluse formaat...samas pole pelevin siiani nagu alt vedanud...ega vist enne ei saa teada, kui ise läbi loen. kuigi ma loeks vist parema meelega eestikeelset tõlget kui ingliskeelset. millegipärast tundub, et vene keelest eesti keelde tõlkides läheb vähem kaduma, aga ma arvan, et see võib väga hästi petlik tunne olla

    VastaKustuta
  2. oiii, päris palju on kaduma läinud, lugesin antud teost eesti keeles! eriti tundub släng väga kunstlik ja millegipärast muudab selle teose kuidagi 90-nendate jutuka laadseks. aga ta kirjutas selle romaanivõistluse jaoks, võib-olla selle tõttu ei ''hinganudki''. minule hinge ei läinud, minu muidu pelevini austajatest vene sõpradele jäi ka vene keeles kaugeks. ma ei tea, kas sinu ajus settis lõpuks elu mõte või vähemalt raamatu mõte, aga kui, võiksid kirjutada:)

    VastaKustuta
  3. Jumal annaks, kui sellest lõpust aru sain...

    VastaKustuta